هذا الموقع يستخدم ملفات تعريف الارتباط لإعطائك أفضل تجربة تسوق، على سبيل المثال معلومات أو إعداد اللغة يتم تخزينها على الكمبيوتر الخاص بك. دون ملفات تعريف الارتباط تبقى وظيفة المتجر على الإنترنت محدودة
إذا كنت لا توافق، يرجى الضغط هنا.
تفاصيل الأسعار
جميع الأسعار الموجودة هنا هي معفاة من الضريبة بحسب لوائح المشاريع الصغيرة في ألمانيا
وصِف بأنهُ من أعظم
شعراء عصرهِ عن لسان (إليوت) و يعتبر عقلهُ الشعري اشبه بنظام براعات في التعبير،
كما إن نصوص ييتس مُحيرة في مجال الترجمة، فهو من أكثر الشعراء فقداناً لمزاياهم
حين تُترجم نصوصه الى لُغاتٍ أُخرى فقصيدتهُ قائمة أصلاً على هذا التوازن العجيب
بين الفكرة و العبارة وعندما يختل التوازن تختل القصيدة ، وهذا ما ذكره المُترجم
ياسين طه حافظ في كتابهِ " العنف والنبوءة .. دراسات و قصائد مُختارة ﻟ
(ييتس). يشير حافظ في ترجتمه لنصوص ييتس قائلاً: " حين أكون حَرفياً في ترجمة
نصوصه تأخذني عباراته الساحرة وحين أبحث عن تعبيراً شعرياً يحتج علي المعنى أجد
نفسي عاجزاً عن وجود شيء. وهذا ما دفعني للتخلي عن ترجمة بعضها ، ذلك إني شعرت بأن
الترجمة تضر بها وإنها بحاجة الى قدرة ترجمية أكبر."