العنف والنبوءة قصائد مختارة
وصِف بأنهُ من أعظم
شعراء عصرهِ عن لسان (إليوت) و يعتبر عقلهُ الشعري اشبه بنظام براعات في التعبير،
كما إن نصوص ييتس مُحيرة في مجال الترجمة، فهو من أكثر الشعراء فقداناً لمزاياهم
حين تُترجم نصوصه الى لُغاتٍ أُخرى فقصيدتهُ قائمة أصلاً على هذا التوازن العجيب
بين الفكرة و العبارة وعندما يختل التوازن تختل القصيدة ، وهذا ما ذكره المُترجم
ياسين طه حافظ في كتابهِ " العنف والنبوءة .. دراسات و قصائد مُختارة ﻟ
(ييتس). يشير حافظ في ترجتمه لنصوص ييتس قائلاً: " حين أكون حَرفياً في ترجمة
نصوصه تأخذني عباراته الساحرة وحين أبحث عن تعبيراً شعرياً يحتج علي المعنى أجد
نفسي عاجزاً عن وجود شيء. وهذا ما دفعني للتخلي عن ترجمة بعضها ، ذلك إني شعرت بأن
الترجمة تضر بها وإنها بحاجة الى قدرة ترجمية أكبر."
عدد الصفحات: 219